Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Analysis of Edit Operations for Post-editing Systems
Autoři: Kapusta Jozef | Benko L'ubomir | Munkova Dasa | Munk Michal
Rok: 2021
Druh publikace: článek v odborném periodiku
Název zdroje: International Journal of Computational Intelligence Systems
Název nakladatele: Atlantis Press
Místo vydání: Paříž
Strana od-do: 197
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze Analýza editačních operací pro post-editovací systémy Post-editace se stala důležitou součástí nejen výzkumu v oblasti překladu, ale také globálního překladatelského průmyslu. Zatímco nástroje pro počítačem podporovaný překlad, jako jsou překladové paměti, jsou považovány za běžnou součást práce překladatele, v poslední době začali lidskými překladateli přijímat také systémy strojového překladu (MT). Mnoho překladatelů se však stále přizpůsobuje změnám, které překladatelské technologie přinesly do tohoto odvětví. Tento článek představuje nový přístup k vyhledávání vhodných párů n-gramů při doporučování n-gramů (odpovídajících n-gramů mezi MT a post-editovaným MT) na základě typu textu (manuál nebo administrativní text) a systému strojového překladu použitého pro překlad. Byl vyvinut nástroj, který doporučuje a urychluje opravy výstupu MT, aby pomohl post-editorům v jejich práci. Tento nástroj je založen na analýze slov se stejnými lemmaty a na analýze doporučení n-gramů. Tato doporučení jsou extrahována ze sekvenčních vzorců nesprávně přeložených slov (MisMatch) mezi výstupem MT a post-editovaným výstupem MT. Cílem článku je ukázat využití morfologické analýzy pro doporučování post-editovacích operací. Popisuje využití nesprávně přeložených slov v doporučeních n-gramů pro post-editovaný výstup MT. Přínos spočívá v metodologii vyhledávání vhodných dvojic slov a n-gramů a dále ve zdůraznění významu metadat (typu textu a/nebo stylu a systému MT) při doporučování post-editovacích operací. Strojový překlad; Zpracování přirozeného jazyka; Doporučovací nástroj; Post-editace; POS tagging; Sekvenční pravidla
eng Analysis of Edit Operations for Post-editing Systems Post-editing has become an important part not only of translation research but also in the global translation industry. While computer-aided translation tools, such as translation memories, are considered to be part of a translator's work, lately, machine translation (MT) systems have also been accepted by human translators. However, many human translators are still adopting the changes brought by translation technologies to the translation industry. This paper introduces a novel approach for seeking suitable pairs of n-grams when recommending n-grams (corresponding n-grams between MT and post-edited MT) based on the type of text (manual or administrative) and MT system used for machine translation. A tool that recommends and speeds up the correction of MT was developed to help the post-editors with their work. It is based on the analysis of words with the same lemmas and analysis of n-gram recommendations. These recommendations are extracted from sequence patterns of the mismatched words (MisMatch) between MT output and post-edited MT output. The paper aims to show the usage of morphological analysis for recommending the post-edit operations. It describes the usage of mismatched words in the n-gram recommendations for the post-edited MT output. The contribution consists of the methodology for seeking suitable pairs of words, n-grams and additionally the importance of taking into account metadata (the type of the text and/or style and MT system) when recommending post-edited operations. Machine translation; Natural language processing; Recommender tool; Post-editing; POS tagging; Sequence rules